パワースポットは中国語で何と言いますか?
请问日语的“パワースポット”用中文怎么说?
翻訳の経験がある中国人スタッフに聞いたら、
パワースポットは何ですか?
と逆に聞かれてしまいました。
power spotと英語で説明しましたが、
通じない。というのも、
power spotは和製英語だった。。
パワースポットを
ネットで調べたら、こんなのが出てきました。
风水宝地(fēngshuǐbǎodì)
これを見せながら、同僚にパワースポット説明したら、パワースポットを理解したよう。
でも、风水宝地は、通じるけど、ちょっと意味が違うらしい。
読んで字の如くで風水などの良い場所を意味するので、パワースポットでなくても使う言葉みたいです。
そこにいくとエネルギーが溜まるとか癒されるといった感じではないようでした。
翌日、同僚が、「パワースポット調べました。」
と言って中国人が使っている沪江网という日本語学習サイトのページを見せてくれた!
そこでは能量聚合地(néngliàngjùhédì)
と訳されていた。エネルギーが集まる場所。
なるほど。
同僚に私がネットで調べた別の訳も見てもらった。
能量磁场(néngliàngcíchǎng)
この訳良いですね!こっちの方がいいと思います!
との事で、パワースポットの訳はこれが良いみたいです。
中国人に観光スポット説明する時に使ってみて下さい!